— Но я и правда видел их! — настойчиво повторял Прескотт, его голос становился все более хриплым, пока он следовал за Винсом между Ландроверами. — Великаны! Один из них был ростом выше деревьев! И они оставляли следы размером с... размером с... — он в отчаянии взмахнул руками. Винс не обращал на него ни малейшего внимания, продолжая упаковывать камеру в чехол.
— Вы потерпели грандиозное фиаско, мистер Прескотт, — сказал детектив Финней, протирая очки своим галстуком. — Не делайте еще хуже.
Прескотт повернулся к пожилому человеку, его глаза дико сверкали.
— Вы должны расследовать происходящее в этом заведении, детектив! Все не так! Они обманули вас всех!
— Если я и возглавлю какое-либо расследование, мистер Прескотт, — спокойно сказал Финней, — то это будет расследование относительно вас и ваших методов. Для начала, было ли у вас разрешение для вторжения на эту территорию?
— Что? Вы чокнутый? — фыркнул Прескотт. Он остановился и взял себя в руки. — Конечно. Как я уже говорил вам, мне сообщили о том, что здесь происходит. Кто-то изнутри провел меня сюда.
— И вы проверили личные данные этого человека?
— Ну, — сказал Прескотт, — шоколадная лягушка была достаточным доказательством. Я действительно не...
— Простите. Вы только что сказали «шоколадная лягушка»? — переспросил Финней, его глаза сузились.
— Я...э-э-э, ну. Суть в том, что, да, мой источник был довольно убедителен в том, что здесь происходит что-то странное...
— То, что здесь, по сути, обучали магии?
— Да. Э, нет! Не трюки! Настоящая магия! С монстрами и великанами и... и... исчезающими дверями и летающими машинами!
— И все это доказывает шоколадная лягушка?
Прескотт открыл было рот для ответа, но остановился. Он выпрямился во весь рост, злой и возмущенный.
— Вы делаете из меня посмешище.
— Вы сами в этом виноваты, сэр. Вы не против поговорить об этом вашем источнике?
Прескотт просиял.
— Да! На самом деле, хочу! Я договорился с мисс Сакариной, чтобы он тоже пришел. Он прямо... — он огляделся вокруг, его лоб наморщился.
— Вы договорились с мисс Сакариной? — спросил Финней, бросив взгляд на верхние ступени. Большая часть персонала школы, вместе со студентами, с интересом наблюдали, как съемочная группа старательно пакует свою аппаратуру. Никаких признаков Сакарины или Рекрента не наблюдалось.
— Ей знаком ваш источник, я правильно понял?
— Верно, — ответил Прескотт, продолжая осматривать толпу. — Где же он?
— Он приехал вместе с командой? — спросил Финней, оглядываясь. — Не припомню, чтобы встречал его.
— Он был там. Тихий парень, со странностями. У него еще правая бровь дергалась.
— Ах, этот, — кивнул Финней. — Я подумал, что он немного странный. Я бы очень хотел переговорить с ним.
— Я тоже, — мрачно согласился Прескотт.
На верхних ступенях мистер Хьюберт повернулся к директрисе МакГонагалл, Невиллу и Гарри Поттеру.
— Я думаю, мы можем доверить нашим друзьям, что они благополучно отъедут отсюда. Госпожа директриса, полагаю, у нас есть еще несколько неоконченных дел?
МакГонагалл кивнула, затем развернулась и повела группу внутрь. Гарри улыбнулся Джеймсу:
— Пойдем, Джеймс. Ральф и Зейн, вы тоже.
— Это точно? — спросил Ральф, посмотрев на директрису, когда она уверенно входила в холл.
— Мистер Хьюберт особо просил, чтобы вы трое сопровождали нас, — ответил Гарри.
— Здорово иметь друзей в верхах, правда? — радостно заявил Зейн.
— Что ж, — сказала директриса, когда они вошли в пустую тишину Большого Зала, — все прошло лучше, чем ожидалось, хотя мистер Амброзиус, пожалуй, слегка переборщил с Любовными чарами. Мистер Финней настаивал на том, чтобы я поужинала с ним, кода в следующий раз окажусь в Лондоне.
— Полагаю, вам стоит принять его предложение, мадам, — ответил Мерлин, снимая гигантские очки в черепаховой оправе и распуская волосы из хвоста «мистера Хьюберта». — Я наложил на него самые слабые чары, какие только можно. Откуда я мог знать, что у мистера Финнея естественная склонность к высоким, сильным, красивым женщинам?
— Да что вы, — ответила МакГонагалл. — Уверена, вы шутите, сэр.
— Но как вы узнали про гараж, Мерлин! Я был уверен, что мы провалимся! — заговорил Джеймс.
Мерлин взглянул на него через плечо.
— Я не знал про гараж, Джеймс Поттер. Это не относилось к знаниям деревьев, в отличие от Форда Англия и мадам Делакруа. Тем не менее, импровизация всегда была одним из моих сильнейших талантов.
— Но как вы поместили туда Старелку? — спросил Ральф. — Это же было абсолютно гениально!
— Деревья знали об этом, следовательно, и я знал, — ответил Мерлин. — Вопрос состоял в том, чтобы просто поменять объекты местами.
— Значит, машины Альма Алерон сейчас в старом сарае на поле? — ухмыльнулся Зейн.
— Полагаю, им там неплохо, — кивнул Мерлин.
Группа целенаправленно пересекла холл и поднялась по лестнице к небольшой площадке. МакГонагалл открыла дверь в задней стене и провела остальных в большую комнату с каменным полом и потухшим камином. Там уже находились Сакарина и Рекрент, между ними сидел еще один человек, лицо которого было Джеймсу незнакомо.
— Это возмутительно, директриса! — сказал Рекрент, вскакивая на ноги. — Сначала вы вмешиваете этого... человека, присвоившего себе наши права, а затем у вас хватает наглости наложить на нас заклятие обезъязычивания! Министр будет...
— Замолчи, Трентон, — сказала Сакарина, закатывая глаза. Рекрент моргнул, уязвленный, но закрыл рот. Его взгляд забегал между Сакариной и директрисой.
— Самый мудрый совет, который я от тебя когда-либо слышал, — согласился Гарри, выступая вперед. — И я полагаю, что Министр действительно об этом услышит.
— Мы не сделали ничего предосудительного, мистер Поттер, и вам это прекрасно известно, — сказала Сакарина, небрежно рассматривая свои ногти. — Благодаря появлению мистера Амброзиуса волшебный мир сохранил свою секретность. Все хорошо.
Гарри кивнул.
— Я рад, что ты так думаешь, Бренда, хотя и нахожу интересным тот факт, что вам, кажется, уже известно настоящее имя «мистера Хьюберта». Без сомнения, не найдется никаких доказательств связи между ним, тобой и несчастной мадам Делакруа. Однако, что нам делать с вашим другом, который также здесь присутствует?
Все внимание обратилось на мужчину, сидящего на стуле между Сакариной и Рекрентом. Это был невысокий пухлый человечек с редеющими черными волосами и подергивающейся бровью. Он, казалось, сжался под всеобщими взглядами.
Ральф, последним поднявшийся в комнату, протиснулся между Мерлином и профессором Долгопупсом и наморщил лоб в недоумении.
— Папа? — спросил он, нахмурясь. — Что ты здесь делаешь?
Мужчина с несчастным видом скривился и закрыл лицо руками. Мерлин взглянул на Ральфа, его большое, неподвижное лицо было мрачным. Он положил ладонь на плечо мальчика.
— Этот человек сказал, что его имя Деннис Дидл. Я боялся, что ты узнаешь его.
— Что он здесь делает? — спросил Невилл.
— Я полагаю, его роль в случившейся катастрофе очевидна, — вздохнув, ответила директриса. — Этот человек в ответе за проникновение мистера Прескотта в нашу среду.
— Что?! — вскричал Ральф, резко поворачиваясь к МакГонагалл. — Как вы можете так говорить? Это ужасно!
— Он приехал вместе с командой Прескотта, — тихо сказал Гарри, — хотя и пытался остаться незаметным. Возможно, он боялся, что ты его узнаешь, Ральф. Предполагалось, что позже, когда все закончится, это уже не будет иметь значения. Но все пошло совсем не так, как он ожидал.
— Это просто смешно, — настаивал Ральф. — Папа — магл! Он подписал магловскую клятву о неразглашении, разве не так? Он не смог бы сделать это, даже если бы захотел! Я не знаю, что он здесь делает, но явно не то, о чем вы все подумали!
Мерлин продолжал держать руку на плече Ральфа. Он легонько похлопал его по плечу.
— Возможно, вам стоит самому спросить его об этом, Ральф.
Мальчик посмотрел на огромного волшебника, на его лице отражались гнев и беспокойство. Он оглядел всех присутствующих в комнате, переводя взгляд с лица на лицо и, наконец, остановился на своем отце.
— Хорошо. Папа, почему ты здесь?
Дэннис Дидл продолжал держать руки у лица. Несколько секунд он не двигался. Наконец, он сделал глубокий вдох и откинулся назад, опустив руки. Он одарил Ральфа долгим взглядом, а потом окинул взглядом всех собравшихся.
— Хорошо. Да, — сказал он, взяв себя в руки. — Я сказал Прескотту. Я послал ему шоколадную лягушку и игровую приставку. Я использовал ее для связи с кем-то на территории школы, кем-то под именем Астрамаддукc. Делая это, я знал, что Прескотт сможет отследить школу по GPS.
Лицо Ральфа застыло в неверии и горе.
— Но почему, пап? Зачем ты сделал все это?
— Ох, Ральф, прости. Я знаю, тебе кажется, что это плохо, — сказал Дэннис. — Но это все очень... очень запутанно. Шоу Прескотта, «Взгляд изнутри», они предлагали деньги за доказательство сверхъестественного. Ну, дела наши не очень хороши, сын. Я искал работу с тех пор, как попал под сокращение, но было очень трудно ее найти. Мы нуждались в деньгах. Я думал, что шоколадной лягушки будет достаточно. Правда! Но Прескотт захотел большего. Я знал, что должен показать ему что-то действительно впечатляющее, и... — он запнулся, снова нервно оглядывая комнату.
— Но деньги вы так и не получили, — сказал Мерлин низким, рокочущим голосом. — И это не было настоящей причиной, так ведь?
Брови Дэнниса лихорадочно двигались, пока он смотрел на Мерлина, очевидно, решая, что сказать. Рядом с ним Сакарина многозначительно кашлянула. Дэннис взглянул на нее, отрывая взгляд от Мерлина.
— Деньги, — сказал он неуверенно. — Прескотт сказал, мы получим их, когда передача выйдет. Он обещал.
— Но теперь никакой программы не будет, — спокойно заметил Мерлин.
— Ты думал, что продать весь волшебный мир просто ради того, чтобы мы продержались на плаву какое-то время, это неплохая идея, пап? — спросил Ральф, в его голосе не было осуждения, только искреннее непонимание. Сердце Джеймса сжалось, когда он услышал разочарование в голосе мальчика.
— Нет, сын! — ответил Дэннис, затем отвернулся. — Я не думал, что это угрожает всему волшебному миру. Я хочу сказать, это же просто глупое телешоу. Кроме того... — он умолк, размышляя о чем-то, борясь с самим собой.
— Кроме того... что? — спокойно спросил Мерлин.
Деннис снова посмотрел на Мерлина, его лицо было напряженно, правая бровь дергалась.
— Кроме того, что такое магический мир для меня? — он сплюнул и снова закрыл лицо руками. Он сделал глубокий, судорожный вдох. — Бросил меня совсем одного, вот что. Избегаемый и заброшенный, как какой-то... как какой-то никчемный мутант! Лишенный имени и семьи, покинутый своими родителями потому, что я был не таким, как они! Мне запретили когда-либо видеться или говорить с ними снова. Они сказали, я должен адаптироваться в мире маглов, потому что принадлежу к нему. Они сказали, там я буду счастливее. Я считал, что покажу им! Они не хотели, чтобы я портил их репутацию в мире магии. Так почему я должен заботиться о секретности волшебного мира?
Лицо Ральфа напоминало маску непередаваемого ужаса.
— О чем ты говоришь, пап? Ты же не волшебник. Бабушка и дедушка умерли до моего рождения. Ты был так же удивлен, как и я, когда мы получили письмо из Хогвартса.
Дэннис попытался улыбнуться сыну.
— Я почти забыл о своем прошлом, Ральф. Это было так давно, и я приложил столько усилий, чтобы похоронить его. Я — сквиб, сынок. Твои бабушка и дедушка, и твой дядя были волшебниками, но я родился без их способностей. Они воспитывали меня так долго, как могли, но они ненавидели мою природу. Когда я вырос, и они окончательно убедились, что у меня нет способностей к магии, они не смогли вынести этого. Они укрыли меня от магического мира. Я был их уродливым маленьким секретом. Но они не могли скрывать меня вечно. Наконец, когда мне было двенадцать, они отослали меня прочь, отправили меня в магловский детский дом, под предлогом того, что мои родители умерли в результате несчастного случая. Они заставили меня пообещать никогда не упоминать о них и никогда не пытаться их разыскивать. Моя мать была... она была очень опечалена. Она плакала и прятала свое лицо от меня. Но мой отец был тверд. Она не могла поколебать его. Он нанял шофера-магла, чтобы тот довез нас до детского дома. Мама осталась в машине, когда отец повел меня внутрь. Она хотела обнять меня, попрощаться, но отец не позволил ей. Он сказал, так будет лучше для нас обоих. Он изменил память работников детского дома. Он заставил их поверить, что меня доставили социальные служащие после смерти родителей. Мне дали постель и одежду, а затем отец ушел. Я больше никогда не видел родителей.
Глаза Дэнниса Дидла не отрывались от лица сына, когда заговорил Мерлин.
— Вам пришлось очень трудно, мистер Дидл. Полагаю, Дидл — это не ваше имя по рождению?
— Нет. Мой отец придумал это имя для меня, — слабым голосом ответил Дэннис. — Ненавижу его.
— Каково же ваше настоящее имя, сэр?
— Долохов, — ответил отец Ральфа, его голос был далеким, почти мертвым. — Мое имя Дэннистон Джиллес Долохов. Сын Максимилиана и Вильгельмины Долоховых. Младший сводный брат Антонина.
Наступил момент ледяного молчания, а затем МакГонагалл заговорила:
— Мистер Долохов, вы осознаете, что то, что вы сделали, может привести вас в Азкабан?
Дэннис моргнул, словно выходя из транса.
— Что? Нет, нет, конечно нет. Меня уверяли, что я не сделал ничего противозаконного.
Сакарина слегка кашлянула.
— Возможно, мистер Дидл, вам стоит воздержаться от ответов на вопросы, пока не появится ваш адвокат.
— А в чем дело? — спросил Дэннис, обеспокоенно глядя на нее. — У меня какие-то проблемы? Ведь вы утверждали, что...
— Это будет в ваших интересах, сэр, — прервала Сакарина.
— Вы сказали, я сделаю миру одолжение! — воскликнул Дэннис, вскакивая на ноги. Он посмотрел на Гарри. — Она обещала, что обо мне позаботятся, даже если Прескотт и его люди обманут с деньгами! Она сказала, что это более важно, чем деньги! Когда я пришел к ним...
— Сядьте, мистер Дидл! — сказала Сакарина ледяным тоном.
— Не называйте меня так! Ненавижу это имя! — отвернувшись от нее, Дэннис снова обратился к Гарри. — Они сказали мне, что это правильно — рассказать все Прескотту! Я сказал им, что подумаю. Я решил проверить в Министерстве. Но они мне сказали, что контракт, который я подписал, не связывает меня никакими обязательствами, потому что я не магл. И я покинул магический мир до того, как стал достаточно взрослым, чтобы подписать Клятву Секретности для магов, так что я не нарушаю никаких законов. Она обещала мне, что все будет в порядке! Она сказала, что так будет лучше для всех, и что я стану героем!
— Мисс Сакарина, — сказал Гарри, доставая палочку, но пока не направляя ее, — что вы можете сказать в ответ на обвинения этого человека?
— Я не собираюсь ничего говорить, — легко ответила она. — Он явно ненормальный. Никто не поверит словам подобной персоны.
— Мистер Рекрент? — обратился Гарри к ошеломленному мужчине. — Вы присоединяетесь к заявлению мисс Сакарины?
Глаза Рекрента двигались как мухи, метаясь между Сакариной и Гарри.
— Я... — начал он, а затем опустил глаза и тихо произнес. — Я бы хотел обсудить это без мисс Сакарины.
— Мистер Рекрент, как ваш начальник, я запрещаю...
— Вы ничего не можете запретить, мадам, — сурово сказал Невилл, доставая свою палочку из мантии.
— Именем посольской неприкосновенности я вынуждена настаивать... — начала Сакарина, но умолкла, когда Гарри направил на нее свою палочку.
— Именем Министерства магии и Департамента по Борьбе с Темными Искусствами, — сказал он, — я беру вас под арест, мисс Сакарина, за попытку нарушения части второй Международного Кодекса о секретности магического мира и за хищение собственности Министерства Магии.
Сакарина попыталась улыбнуться, но попытка была довольно неудачной.
— Вы ничего не сможете доказать, мистер Поттер. Вы играете в глупую и опасную игру. Я просто предупреждаю вас, отступитесь.
— Вам стоило дважды подумать, прежде чем вступать в сговор с людьми, которые презирают вас, мисс Сакарина, — сочувственно улыбнулся Мерлин. — У меня состоялась прелестная разъяснительная беседа с мадам Делакруа, когда я повстречал ее в лесу. Она столько рассказала о вас, и боюсь, мало что из этого было лестным.
Невилл вывел из комнаты Рекрента, директриса последовала за ними. Гарри взмахнул палочкой.
— Пойдемте, мисс Сакарина. Тит Хардкасл ждет, чтобы сопроводить вас обратно в Министерство, и, боюсь, терпение не является одной из его сильных сторон.
Лицо Сакарины стало отрешенным, когда она поняла, что у нее нет иного выбора, кроме как следовать за ними. Несомненно, у нее приготовлена хорошая защита, подумал Джеймс, пока она гордо выходила из комнаты перед его отцом. Люди наподобие нее всегда найдут множество путей, чтобы скрыть свои следы. В любом случае, эти события могут не очень хорошо сказаться на положении Бренды Сакарины. Когда дверь в Большой Зал распахнулась, Джеймс увидел Тита Хардкастла, который мрачно ухмылялся, направив палочку в пол.
Джеймс понял, что остался в комнате вместе с Мерлином, Зейном, Ральфом и Дэннисом Долоховым.
Дэннис посмотрел на сына, а затем дотронулся до его плеча.
— Прости, Ральф. Правда. Я... запутался.
— Тебе надо было сказать мне, пап, — сказал Ральф, опустив глаза.
Дэннис кивнул. Спустя пару секунд он поднял глаза на Мерлина.
— Я должен пойти в тюрьму для волшебников? — спросил он, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Я... Я отправлюсь добровольно, обещаю.
— Так или иначе, я полагаю, нет, мистер Долохов, — сказал Мерлин, поворачиваясь к выходу из комнаты. Он открыл двери, ведущие в Большой зал. — Но ваши действия привели к довольно парадоксальной ситуации. Они показали, что защита этой школы, возможно, когда-то и была надежной, но оказалась совершенно неподготовленной, чтобы справиться с современными технологиями маглов. Может быть, у вас найдутся какие-нибудь идеи, как это исправить?
Дэннис нахмурился:
— Что вы предлагаете? Чтобы я вам помог?
Мерлин пожал плечами:
— Я просто отметил довольно любопытное совпадение. Вы нуждаетесь в работе, а мы нуждаемся в обновлении системы безопасности. Как волшебник, являющийся экспертом в технологиях маглов, вы обладаете уникальной квалификацией в этом вопросе.
Дэннис улыбнулся с облегчением.
— Я подумаю об этом,
You are reading the story above: TeenFic.Net